토킹어바웃 번역
의뢰 전 견적 상담 바랍니다.
200단어 일반난이도 수준 기준 납품단가
[한->영] - 10,000원
[영->한] - 5,000원
전문 단어 및 깊은 이해가 필요한 문서의 경우
최대 15,000원까지 요율이 상향 됩니다.
큰 프로젝트가 아닌 이상, 24시간 이내 납기가 원칙이며
몇 시간 내에 긴급히 받길 원하신다면 50%의 급행 요율이 가산됩니다.
저희는 이렇습니다
최저 10년 이상의 유학파 및 교포 등 수십명의 고급번역가들과 함께 팀을 구성했습니다.
매달 2,000건 이상의 국내 공공기업을 포함한 기업체들로부터 입증을 거쳐 수주하며
팀원들과 관심 및 전공 분야별로 나뉘어 체계적인 번역 및 상호간 교환 검수를 거칩니다.
저희 팀원들은 유수의 글로벌 기업의 통역과 중요 문서를 책임지기도 하며,
국제적 행사나 회의의 통번역사로서 활약을 하는 10년 이상의 해외파
엘리트 팀원들로 구성되었습니다. 또한 원어민 교정작업을 통해
언어의 현지화로 단어나 표현들을 마무리 가공합니다.
최고의 품질을 자랑합니다
업계에서는 ‘중급 번역가’ 의 선택의 이유로 단가를 낮출 수 있다면,
번역가의 급수에 따라 문장 오역의 빈출도가 변동한다는 점을 인정하는 것 입니다.
저희는 최고 수준의 번역가들로만 최고 수준의 번역을 자부합니다.
‘싼 게 비지떡이다’ - 언어는 표현이자 곧 신뢰입니다.
주변에 ‘어디서 영어 좀 잘하더라 수준의 품질’로 번역을 의뢰해서,
신뢰에 타격을 입거나, 경제적 손실을 초래하지 마시길 바랍니다.
또한 견적 비교를 통해 얻은 최저가 낙찰 성과에 나름 뿌듯할 수도 있겠지만,
불행히도 그 값에 어울리는 품질을 받는다고 보면 됩니다.
최고 수준의 번역가들은 최저가에 그 시간을 할애할 이유가 전혀 없습니다.
최저가 흥정을 바라신다면 정중히 사양하겠습니다.
가격 경쟁력 갖춘 기계식 번역으로 차별화를 두고 싶지 않습니다. 다른 곳을 찾아보세요.
작품을 만드는 ‘번역 아티스트’ 입니다.
번역은 공장에서 찍어내서 나오는 똑같은 결과의 공산품이 아닙니다.
사람이 만들어내는 지식 서비스에 대해 지불하는 ‘값’ 입니다.
그 값에 상응하는 품질로 ‘번역 작품을 만들어내자’라는 것이 저희 팀원들의 사명감입니다
단어, 문장 하나 하나 개인의 오랜 명예와 이름을 걸고 임하겠습니다
3가지 약속 - 신속, 정확성, 품질
훌륭한 제품이 나오기 위해서는 끊임 없는 연구와 품질 검사를 하듯이,
저희 토킹어바웃 팀의 번역도 납품 전 아래와 같은 체계를 갖추어 진행합니다.
# 5단계 프로세스
[Step 1. 상담]
-
번역물의 사용 목적 및 특이사항 접수
-
희망 납기일 몇 비용 견적 송부
[Step 2. 번역]
[Step 3. 1차 검수]
[Step 4. 최종 검수 및 납품]
[Step 5. 작업물 수정 ]
서비스 가격
영문 <-> 우리말 번역 : 250단어 = 1페이지 책정
일반번역 : 반 장(70단어이하) 5,000원 ~ 1페이지(250단어기준) 10,000원
**전문 번역 견적 요청시 첨부파일을 보내주시면 정확한 비용과 소요시간을 말씀드릴 수 있습니다.
**문서의 총 단어수를 말씀해주시면 더욱 빠른 견적안내가 가능합니다.
**문서가 아닌 그림파일,PDF,홈페이지 주소만 주시는 경우 타이핑 비용이 부과됩니다.
**난이도나 분량, 차후 협의된 주문 내용 등에 따라 비용은 협의가능합니다.
**수정에 대한 안내 : 오탈자나 문법적 오류, 오역에 대한 수정은 횟수 제한 없이 가능합니다.
내용이 변경되거나 추가된 번역의 경우에는 분량에 따른 추가금액이 발생할 수 있습니다.내용) : 20,000원
**분량이 많아지면 가격협의 가능합니다.
보안 유지
유출 피해가 발생하지 않도록 보안에 각별한 주의를 기울이며, 납품 후 1주일 내에 영구적으로 파기합니다.
기타
1일 이내를 원칙으로 하되, 이 부분은 구매자/판매자간 상황과 여건에 따라 조율이 가능하니 긴급한 문서는 사전에 연락바랍니다 전문분야 등 높은 수준의 번역을 요하는 경우 시간 및 비용에 변동이 있을 수 있음을 알려드리며 이 경우 사전에 연락 드리겠습니다. 번역 내용에 따른 불이익(손해, 법적 피해)에 대해서는 책임을 지지 않습니다.