• 국내외 대기업, 기관, 국제기구의 전담 번역팀
저희 셀핏은 소수 정예 번역팀으로 활동을 시작해 글로벌 기업, 대기업, 관공서 및 개인에 이르기까지 전분야에 걸쳐 고객군을 확장해왔으며, 긴급 번역, 대량 번역을 잘 수행하면서 번역 업계의 해결사로 자리 매김하였습니다.
  • 번역가들이 모여 직접 창업한 만큼 타 업체보다 "품질"을 책임질 자신이 있으며, "신속하게" 대응하며 품질을 "확실하게" 검토해드리고 있습니다.
    
    저희 팀은 단순히 프리랜서들에게 번역을 중개하는 것이 아니라 담당 PM들이 직접 용어집 구축/스타일가이드 구축, 리뷰 및 에디팅까지 책임지고 있으며, 다수의 번역사님들이 참여 시 일관성 유지를 위해 모든 번역문을 메모리화하여 관리하고 있습니다. 무엇보다 단순한 "translation"이 아닌 "localization"임을 잘 인지하고 있는 만큼 "사용자"의 입장으로 작업을 수행합니다.
    
    맞춤형 카피라이팅 서비스:
    
    단순히 현지어로 의역해서 번역하는 것이 아니라 톤앤매너를 지키면서 타겟 고객층을 면밀히 분석하고 소비자들의 문화적 취향을 파악하여 그들의 언어로 가장 잘 표현할 수 있는 문구를 선택합니다. 예를 들어, 영국 고객을 대상으로하는 웹사이트에서는 여행을 “going on holiday”라고 표현하지만 미국 고객을 대상으로 하는 웹사이트는 “going on vacation”이라고 합니다. 미묘해보이지만 이런 작은 부분을 통해 현지 고객들을 사로잡을 수 있습니다.
    
    
    “OUT THERE, YOU’RE ALWAYS IN CONTROL”
    
    “당신이 모든 길의 주인공입니다”
    
    번역본을 원본 형태 그대로 - 문서 편집(DTP)서비스:
    
    셀핏 번역팀에서 제공하는 완벽한 언어 번역 서비스에 더하여 편집팀에서는 대상 언어 문서가 원본 파일의 디자인과 일치하도록 만드는 DTP(Desktop Publishing) 서비스를 제공합니다. 번역 작업이 완료되었다고 해서 모든 프로젝트가 끝난 것이 아닙니다. 셀핏의 편집팀은 작업 파일과 원본 파일의 디자인이 일치하도록 글자 하나하나 세세하게 교정 교열해드립니다. 또한, 정확한 사양에 맞는 PDF 또는 페이지 레이아웃을 만들 수도 있습니다.
    
    
    원문의 디테일을 그대로 살립니다 - LQA 서비스
    
    번역이 잘 되었어도 실제 게임 내 화면과 소프트웨어 내 화면에서는 다르게 보일 수 있습니다. 게임 및 웹/앱 관련 소프트웨어 현지화는 사용자 인터페이스(UI)를 고려해야 하기 때문에 번역에서 그치는 것이 아니라 실제 프로그램 작동까지 검수 작업이 이뤄져야 합니다. 게임/소프트웨어 LQA (Localization Quality Assurance)는 서비스가 출시되기 전 마지막 현지화 단계로서, 링귀스트 테스트, 번역 품질 테스트뿐만 아니라 UI/UX 평가, 기능 테스트 등 전반적인 품질 검증을 진행합니다.
    
    
  • 회사명

    셀핏
  • 대표자

    정승헌
  • 주소

    01899 서울특별시 노원구 광운로2길 27 (월계동) 3층, 4층
  • 사업자
    등록번호

    7650101006
1
450,000

작성 된 평가가 없습니다.

오늘 날짜

휴가날짜

응대불가능 날짜

판매자는 응대 불가능 날짜와 휴가를 설정할 수 있습니다.
판매자가 설정한 응대 불가능, 휴가 날짜를 참고하여 주문해 주세요.
  • 사람인 긱에서 결제한 구매자의 구매평만 모아 볼 수 있습니다.
  • 사람인 긱 시스템에서 결제된 거래입니다.
  • 직거래를 통해 작성된 구매평입니다. 사람인 긱은 직거래 시 거래 일체의 책임을 지지 않습니다.